Simultano prevodenje

Počinje mnogo različitih konferencija, postoje muškarci s drugih mjesta i padaju iz različitih zemalja, što ulazi u znanje i služenje različitim jezicima. Tijekom razgovora svatko želi sve točno razumjeti, zbog čega postoji oblik konferencijskog tumačenja.

Takva linija predstavlja situaciju interpretacije, a tijekom razgovora sudionici imaju slušalice i preko njih glas učitelja koji prevodi izgovoreni tekst, moderirajući glas zajedno s originalom.Tumač uvijek komunicira u početnoj ženi.U prijevodu konferencije razlikujemo nekoliko vrsta takvih prijevoda, a time:- uzastopni - prijevodi nakon govora govornika,- istovremeni - s govornikom,- relej - između dva jezika pomoću trećeg jezika,- osposobljavanje za povratak - materinji jezik za druge,- stožer - upotreba jednog izvornog jezika za osobe,- cheval - jedan utjecaj na sastanak stvara u dvije kabine,- simetrični sustav - kada sudionici slušaju prijevode na nekoliko odabranih jezika,- šapat - glas koji se govori sudioniku konferencije koji sjedi za prevoditelja,- znakovni jezik - simultano prevođenje na znakovni jezik.Kako konferencijsko prevođenje nije toliko ispravno i zahtijeva puno intenzivnog znanja od prevoditelja, kako bi pridonijeli takvim prijevodima, trebali biste imati veliko iskustvo, veliku umjetnost i mnogo toga za rješavanje različitih vrsta prijevoda.Najčešće, međutim, tumači objašnjavaju uzastopnim tumačenjem tijekom razgovora ili stajanja u kabini istovremenom metodom.Osobito na televiziji možemo obratiti pozornost na takve prijevode uz prikazivanje raznih razgovora i sastanaka.Sve informacije daje prevoditelj vrlo smireno i točno, ponekad prevoditelj mora čak i proslijediti članak u istom tonalitetu glasa i, naravno, isti obustaviti glas kao i govornik.